I have some suggestions: let’s not make people translate to English unless they are learning English. I don’t want to be thinking about whether “I’m coming Friday” is correct grammar in English. I want to be thinking about my target language!
Yeah, it’s my minor pet peeve with Duolingo, like source language and my language doesn’t have/need suffixes like “the” or “a” so I often forget about it, it’s soo annoying to fail because of such minor thing, especially when their suggested English often looks terrible
In some languages that’s not a minor thing because of the gender. I mean that’s a problem of the language which should improve but for now you have to use the gender for good communication
We’re talking about, say, learning Spanish and Duolingo be like “now translate this very long and overly specific sentence to English”
Then you end up trying to construct the English sentence even though you’re learning Spanish
Here’s an example where I think my sentence is perfectly fine, but it just expected a different word order. It expected me to put If at the beginning, but I didn’t notice it was capitalized.
Korean doesn’t even have capital letters, why is it doing some gotcha about English capitalization when I already know English?
This is a really great use of LLM! Seriously great job! Once it’s fully self-hostable (including the LLM model), I will absolutely find it space on the home server. Maybe using Rupeshs fastdcpu as the model and generation backend could work. I don’t remember what his license is, though.
Edit: added link.
Thanks! I’m already eyeing ollama for this.
No license?
In case OP doesn’t know, if a repo hasn’t got a licence it’s implied it’s licensed under “all rights reserved”, so not open source! You need to https://choosealicense.com
it’s implied it’s licensed under “all rights reserved”, so not open source!
Oh, I actually did not know that. I’ll try to remember adding a License right from the get-go from now on, thanks :)